Ken交代新社員事情,

Ken:これ、コピーしてください。
(幫忙影印這個一下)

新入社員:大丈夫です。
(沒問題)

Ken:(そんなに難しいかよ!)
(影印有那麼困難嗎?)


請問為什麼Ken會對新社員的話感到生氣呢?
又該怎麼說才好呢?
........................................................
參考答案~

今天的問題出在「大丈夫」這樣日文用法,

「大丈夫(だいじょうぶ)」一般會用來表示沒有必要擔心、沒有錯誤、請安心的情況,


例:

この仕事は、彼がやってもらえれば大丈夫さ。
(這份工作,他來做的話就沒有問題了)

大丈夫!まだ間に合う!
(沒問題!還來得及!)

この会社は不景気になっても大丈夫だ。
(這間公司即使經濟不景氣也OK)

因此,新社員說「大丈夫です!」,言下之意就是「不用擔心,不會出錯」之意,讓人摸不著頭緒,

如果要表示「沒問題、知道了」的意思,那麼只要用「はい、わかりました」就可以了~

Ken:これ、コピーしてください。
(幫忙影印這個一下)

新入社員:はい、わかりました。
(沒問題)

以上、ご参考に〜


FROM : 音速日語
arrow
arrow
    全站熱搜

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()