內容出處: 音速語言學習(日語)

Ken去日本旅行時,在便利商店買了一個便當,
店員:はい、全部で1000円でございます。
(一共是一千日圓)
Ken:はい。
(好)
店員:1000円をお預かり致します。
(收您一千日圓)
Ken:あの、お袋をくれますか?
(那個,可以給我袋子嗎?)
店員:え?あ、はい、、、
(咦?啊、好...)
Ken:??

請問Ken的日文有哪裡怪怪的呢?為什麼會嚇到店員呢?


參考答案~

今天的問題出在「お袋をくれますか?」這句話上面,

我們學過,可以在名詞前面加上「お/ご」,表示較文雅的說法,

例:

お茶。お弁当。おにぎり。

因此,許多人都會很自然地,在「袋(ふくろ)」前名也加上「お」,變成「お袋」,不過日本人聽到之後可是會嚇一跳的!

「おふくろ」其實是日文中「媽媽」的意思,多為男性使用,

例:

おふくろ!今晩カレー食べたい!
(老媽!今晚我想吃咖哩!)

おふくろの味。
(媽媽的味道)

順帶一提,至於稱呼自己的父親,男性則多會說「おやじ」。

如果我們要對店員說「請給我袋子」,可以說:

*袋をくれますか。
*レジ袋をくれますか。

記得前面不要加「お」,否則會變成「可以給我媽媽嗎」的意思,

另外,日本店員也會問你「是否要加熱」,
會說成「あたためますか/あたためましょうか」,如果想加熱,可以說「はい/はい、お願いします」~

以上、ご参考に〜





arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()