主題:近いコンビニ=附近的便利商店


Ken今天陪著日本客人在市區逛街,


客:台湾は暑いなあー
(台灣真熱啊~)

Ken:そうですね。今日、38度あるらしいですよ。
(是啊,今天聽說有三十八度喔!)

客:ホントに?
(真的嗎?)

Ken:あ、近いコンビニで飲み物を買ってきますね!
(啊,我去附近的便利商店買個飲料吧!)

客:え?
(嗯?)

Ken:え?
(嗯?)

客:ああ、あそこのコンビニだね!
(喔喔,你是說在那裡的便利商店吧!)

Ken:??


請問為什麼日本客戶一時聽不懂他的話呢?
Ken的日文有哪裡需要更正呢?

--------------------------------
參考答案~

今天的問題出在「近いコンビニ」這項用法上,

我們在課本上都學過,「い形容詞」後面可以直接加「名詞」,來表示該物品的狀態,

例:

広い部屋

おいしい料理

悪い人

不過呢,有「四個」形容詞,則不在此之列喔,
它們除了使用「い形容詞+名詞」,一般也會使用其他形式來表示,

「多い」「近い」「遠い」「古い」

什麼意思呢?具體來說,當它們接續名詞時,會變成以下形式:

「〜い+名詞」→「〜く+の+名詞」

「多い+名詞」→「多くの+名詞」
表示「眾多」的意思

例:很多人喜歡打電動

? 多い人はゲームに熱中している。
◯ 多くの人はゲームに熱中している。

「近い」→「近くの+名詞」
表示「附近、鄰近」的意思

例:在附近的便利商店買飲料

? 近いコンビニで飲み物を買う。
◯ 近くのコンビニで飲み物を買う。

「遠い」→「遠くの+名詞」
表示「遠方」的意思

例:遠方景色很漂亮

? 遠い景色がきれいです。
◯ 遠くの景色がきれいです。

「古い」→「古くの+名詞」
表示「從前」的意思

例:從前的電影業界

? 古い映画業界。
◯ 古くの映画業界。

不過,「古い友達」「古くの友達/古くからの友達」二者皆會使用

因此,問題情境中的對方,較自然的說法應該是:
「近くのコンビニで飲み物を買ってきますね!」

以上、ご参考に〜

--
本次單元摘錄自「老師沒教的日語文法」教材書籍,
詳細情報:http://bit.ly/13StbDe
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()