「老師沒教的日語文法!趣味篇」
主題: 我沒發現你!?

Ken走在走廊上,被同事叫住,


同僚:Ken!

Ken:…

同僚:Ken!こっち!
(Ken!這裡!)

Ken:あ、ごめん、発見しなかった。
(啊,抱歉,沒發現你)

同僚:何の話?
(啥?你以為我是什麼東西??)


請問為什麼同事會聽不太懂呢?Ken的日文有哪裡怪怪的呢?



-----------------------------------------------------------------------------------------------------
參考答案~

今天的問題,想當然就是出在「発見しなかった。」這項用法上,
從中文角度思考日文,很容易會出現這樣的不自然用法,

「啊,沒發現你」→?「ごめん、発見しなかった。」

日文的「発見(はっけん)」是「發現」的意思,不過是指「發現目前世界上未知的事物」,

例:

アメリカ大陸はコロンブスによって発見された。
(哥倫布發現美洲大陸)

新種の昆虫を発見した。
(發現新品種昆蟲)

如果你說「ごめん、発見しなかった。」,
意思就是「抱歉,我沒有發現未知事物」,意思怪怪的,

會話情境中,如果別人叫你、但是你沒發現他,
一般會用「気がつく(察覺)」,

例:

ごめん!気がつかなかった!
(抱歉!沒注意到你!)

彼がいることに気がついた。
(注意到他也在場)

気づいたら、もう誰もいなかった。
(回過神來,發現大家都走光了)

以上、ご参考に〜



FROM: FB 音速語言學習(日語)

 

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()