Q:台灣的日文學習者,常常會將「心情很好」說成「気持ちいい」,
讓許多日本人嚇一跳,事實上較精準的說法是「気分がいい」,問題來了

「気持ち(きもち)」
「気分(きぶん)」

這二者究竟有哪裡不同呢?
--------------------------------------------

參考答案~

「気持ち」
表示生理上的感覺。

例:
「気持ちがいい」
身體上很舒服,例如去腳底按摩時。

「気持ちが悪い」
身體上不舒服,噁心想吐的意思,例如喝醉酒時。

「気分」
表示心理上的感覺。

例:
「気分がいい」
心理精神上很舒服,心情好。

「気分が悪い」
心理精神上不舒服,心情不好。

「調子」
表示狀態,可以用於生物和非生物。

例:
「今日は調子がいい」
今天狀況不錯(例如工作特別來勁等等)

「パソコンの調子が悪い」
電腦的狀態不太好(例如一直當機)

---------------------------------------------------------



 「機嫌(きげん)」也是表示心情的意思,不過只能用來形容別人喔,

「今日ご機嫌がいいですね」
你今天看起來心情很好呢

「私は機嫌がいいです」
這句話是錯的,不能用在自己身上~


FROM: 音速日語
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()