Ken和同事在辦公室裡,
同僚:臭い!
(好臭!)
Ken:ホントだ!
(真的!)
同僚:どこからだろう?
(從哪傳來的?)
Ken:そうだね。トイレの味がするね。
(嗯,有廁所的味道)
同僚:ぷ。食べたことある?
(噗,你吃過喔?)
請問為什麼Ken會被同事笑呢?他的日文犯了什麼大錯誤呢?
............................................................................
參考答案~
問題出在「トイレの味がするね。」
如果對日本朋友講這句話,對方一定會嚇一跳吧~
中文的「傳來~的味道」,可不能直翻成中文,
日文「味(あじ)」,是指「食物、東西的味道」
例:
あっさりした味。
(清爽的味道)
ラーメンの味が濃い。
(拉麵的味道很濃)
所以,如果說「トイレの味がするね。」,就會變成「我吃過廁所,有廁所的味道呢~」
這時應該要說「におい」,表示「氣味」的意思,
例:
臭い!トイレのにおいがする!
(好臭!有廁所的味道!)
焼きいものにおいがする。
(傳來烤地瓜的味道)
另外,「味」也可以表示「感覺、感觸」,
例:
都会の味。
(都市的味道)
生活の味。
(生活的味道)
以上、ご参考に〜 FROM :
同僚:臭い!
(好臭!)
Ken:ホントだ!
(真的!)
同僚:どこからだろう?
(從哪傳來的?)
Ken:そうだね。トイレの味がするね。
(嗯,有廁所的味道)
同僚:ぷ。食べたことある?
(噗,你吃過喔?)
請問為什麼Ken會被同事笑呢?他的日文犯了什麼大錯誤呢?
............................................................................
參考答案~
問題出在「トイレの味がするね。」
如果對日本朋友講這句話,對方一定會嚇一跳吧~
中文的「傳來~的味道」,可不能直翻成中文,
日文「味(あじ)」,是指「食物、東西的味道」
例:
あっさりした味。
(清爽的味道)
ラーメンの味が濃い。
(拉麵的味道很濃)
所以,如果說「トイレの味がするね。」,就會變成「我吃過廁所,有廁所的味道呢~」
這時應該要說「におい」,表示「氣味」的意思,
例:
臭い!トイレのにおいがする!
(好臭!有廁所的味道!)
焼きいものにおいがする。
(傳來烤地瓜的味道)
另外,「味」也可以表示「感覺、感觸」,
例:
都会の味。
(都市的味道)
生活の味。
(生活的味道)
以上、ご参考に〜 FROM :
音速語言學習(日語)
全站熱搜