Ken和同事在辦公室裡,

同僚:臭い!
(好臭!)

Ken:ホントだ!
(真的!)

同僚:どこからだろう?
(從哪傳來的?)

Ken:そうだね。トイレの味がするね。
(嗯,有廁所的味道)

同僚:ぷ。食べたことある?
(噗,你吃過喔?)


請問為什麼Ken會被同事笑呢?他的日文犯了什麼大錯誤呢?

............................................................................

參考答案~

問題出在「トイレの味がするね。」
如果對日本朋友講這句話,對方一定會嚇一跳吧~
中文的「傳來~的味道」,可不能直翻成中文,

日文「味(あじ)」,是指「食物、東西的味道」

例:

あっさりした味。
(清爽的味道)

ラーメンの味が濃い。
(拉麵的味道很濃)

所以,如果說「トイレの味がするね。」,就會變成「我吃過廁所,有廁所的味道呢~」

這時應該要說「におい」,表示「氣味」的意思,

例:

臭い!トイレのにおいがする!
(好臭!有廁所的味道!)

焼きいものにおいがする。
(傳來烤地瓜的味道)

另外,「味」也可以表示「感覺、感觸」,

例:

都会の味。
(都市的味道)

生活の味。
(生活的味道)

以上、ご参考に〜 FROM : 
音速語言學習(日語)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()