當我們在日本餐廳吃飯時,有時會遇到「想講卻講不出來」的情況,例如:想舉手叫服務生、卻不知道該說什麼才好...

今天介紹一些站長最常用的「餐廳用語」~


*舉手請服務生過來點餐或加水

すみません!
お願いします!


*服務生太貼心,拿了英文菜單來,可是日文菜單有漢字較好懂

あの、日本語のメニューをください。
(請給我日文菜單)


*不知道該吃什麼的時候

何がオススメですか?
(有什麼推薦菜色嗎?)


*(最實用)看到隔壁桌的料理好像很不錯

となりのテーブルの方は、どういう料理ですか?
(請問隔壁桌的料理是什麼?)

となりのテーブルの方と、同じものをください!
(請給我和隔壁桌一樣的料理\(^o^)/


問題:

吃完飯要結帳時,「不好意思,我要結帳~!」該如何用日文表示呢?


--------------------------------------------------------------------------------
漢字唸法:

料理:りょうり
同じ:おなじ
方:ほう

參考答案:

「不好意思,我要結帳~!」一般會說:

お会計(かいけい)、お願いします。
お勘定(かんじょう)、お願いします。

或是吃飽後說「ごちそうさまでした!」,店家也會知道你要結帳了~

有時候我們會聽到「おあいそ」,這句話其實本來是店家對客人說的話,原句是「「愛想のないお店でごめんなさいね」,

因此雖然也是會有人使用,不過我們還是儘量少用為宜喔~

 FEOM : 音速日語
arrow
arrow
    全站熱搜

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()