close
「老師沒教的日語文法!字彙篇」
主題:途中? 中途? 

中文當中的「途中~」意思,
在日文中有二項常見用法:

「途中(とちゅう)」
「中途(ちゅうと)」

問題來了,請問這二者在意思上有什麼不同呢?

例:

仕事に行く(① 途中? ② 中途?)で、彼女に出会った。
(去上班的途中巧遇她)

先生は(① 途中? ② 中途?)まで見送ってくれた。
(老師目送我到中途)

(① 途中? ② 中途?)採用。
(錄用非應屆畢業生)
............................................................

參考答案:112

二者的差別在於,

「途中(とちゅう)」


和中文「途中」相似,表示路走到一半發生其他事情,具有「事物進行到一半」的意思,

例:

途中下車(とちゅうげしゃ)の旅。
(利用鐵道的自由旅行)

途中には桜の花が咲いていた。
(途中看到櫻花開了)

「中途(ちゅうと)」

也是相同意思,不過日文中較少使用,一般多用在專有名詞當中,

例:

中途採用(ちゅうとさいよう)。
(錄用非應屆畢業生)

中途退学(ちゅうとたいがく)。
(中斷學業)

中途半端(ちゅうとはんぱ)。
(不上不下)

因此例句正解:

仕事に行く(途中)で、彼女に出会った。
(去上班的途中巧遇她)

先生は(途中)まで見送ってくれた。
(老師目送我到中途)

(中途)採用。
(錄用非應屆畢業生)

以上、ご参考に〜
arrow
arrow
    全站熱搜

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()