close
主題:かえす=返す?帰す?

今天討論一下日文漢字的寫法問題,

日文動詞「かえす」是「歸還、返還」的意思,
漢字主要有二種寫法:

「返す」
「帰す」

問題來了,二種寫法的意思有哪裡不一樣呢?

例:

借金を(帰す?返す?)。
(還錢)

子供を(帰す?返す?)。
(讓小孩下課回家)

派遣社員を(帰す?返す?)。
(讓員工下班)



--------------------------------------------

參考答案~

今天的主題是「かえす」的漢字寫法問題,

「返す」


一般用在將「東西」歸還給原本擁有的人。

例:

恩を仇(あだ)で返す。
(恩將仇報)

「帰す」

一般用在讓「某人」回到原本所在的地方。

例:

生徒たちを帰す。
(讓學生們回家)

看起來很簡單嗎?其實有些時候二者皆可使用,但是意思非常不一樣,

以例句來說明:

借金を(返す)。
(還錢)

子供を(帰す)。
(讓小孩回家)

子供を(返す)。
(將小孩還給父母)綁票案之類的

派遣社員を(帰す)。
(讓派遣社員回家休息)

派遣社員を(返す)。
(解雇派遣社員,使其回到原本人力公司去)

以上、ご参考に~

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()