主題:閃亮=光る?輝く?


日文中有二個動詞,
可以表示中文當中「發光、發亮」的意思,

「光る(ひかる)」
「輝く(かがやく)」

不只可以用來表示物體閃亮,也可以用來表「某人很閃亮」,

問題來了,
這二項動詞,在意思上有什麼不同的地方呢?


例:

ホタルが草むらで(光っている?輝いている?)

(螢火蟲在草叢中發出亮光)

空から見た台北の夜景は、キラキラと(光っている?輝いている?)

(從天空看到的台北夜景很閃亮)

彼の作品は展覧会で一番(光っていた?輝いていた?)

(他的作品在展覽會中發光發熱)

彼の小説は、今年の最優秀賞に(光った?輝いた?)

(他的小說,榮獲今年的最優秀獎)


答案公佈在下方意見區~


--
本次單元摘錄自「老師沒教的日語文法」教材書籍,
詳細情報:http://bit.ly/13StbDe


--------------------------------------------------------------------------------------------------------
參考答案~

今天的問題是「光る」「輝く」的不同之處,二者的中文都翻譯成「閃亮 」,那麼有什麼地方不一樣呢?

「光る」

指位於暗處的東西「一閃一閃」地發光,亮度比周圍顯眼,典型例子是「星星一閃一閃發亮」。

也用以表示人的作品和才能格外突出。

例:

稲妻(いなずま)が光った。
(閃電發出閃光)

カラスは、光るものを巣に集める習性がある。
(烏鴉有將發光的東西撿回家的習性)

「輝く」

指物體強烈地發出光亮,「光る」是一閃一閃的感覺,「輝く」則是持續性發出亮光的感覺,

也可以用來表示得到極大的榮譽或獎賞。

例:

朝日を浴びて、木の葉が輝いている。
(早上太陽照耀,樹葉閃耀亮光)

私達の本は、今月のベストセラー第一位に輝いた。
(我們的書,榮獲本月暢銷書第一名)

因此,問題的答案是:

ホタルが草むらで(光っている)

(螢火蟲在草叢中發出亮光)

空から見た台北の夜景は、キラキラと(輝いている)

(從天空看到的台北夜景很閃亮)

彼の作品は展覧会で一番(光っていた)

(他的作品在展覽會中發光發熱)

彼の小説は、今年の最優秀賞に(輝いた)

(他的小說,榮獲今年的最優秀獎)

以上、ご参考に〜

--
本次單元摘錄自「老師沒教的日語文法」教材書籍,
詳細情報:http://bit.ly/13StbDe


 
arrow
arrow
    全站熱搜

    心星 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()