主題:大家一起去吧=みなさんで行こう?
時間快來不及了,Ken和同事們想坐計程車到發表會會場,
Ken:もう時間ないから、タクシーに乗って行こう!
(沒時間了,我們坐計程車去吧!)
同僚:そうだね。
(是啊)
Ken:みなさんで行こう。
(大家一起去吧,別三三兩兩的)
同僚:え?Kenは行く?行かない?
(咦?你要去嗎?還是不去?)
Ken:??
請問為什麼同事會誤會他的意思呢?又該如何改成較自然的日文呢?
--------------------------------------------------
參考答案~
今天的問題出在「みなさんで行こう」這句話上面,
「みなさん(皆さん)」「みなさま(皆様)」是「大家、各位」的意思,
目的是向對方表示敬意,但是要注意的是,「みなさん」並不包含自己在內,因為「さん」不可以用在自己身上,
因此「みなさんで行こう」意思是「那你們去~」,
例:
?私は朱さんです。
◯私は朱です。
(我的名字是朱)
◯皆さんはよく眠りました?
(各位昨晚睡得好嗎?)
◯皆さん、そろそろ時間ですよ。
(各位,時間差不多了喔)
因此,例句情境中,應該改成:
「みなさんで行こう」→「みんなで行こう」
使用「みんな」的話,就是中文「大家」之意,
表示包含自己在內的所有人。
以上、ご参考に〜
時間快來不及了,Ken和同事們想坐計程車到發表會會場,
Ken:もう時間ないから、タクシーに乗って行こう!
(沒時間了,我們坐計程車去吧!)
同僚:そうだね。
(是啊)
Ken:みなさんで行こう。
(大家一起去吧,別三三兩兩的)
同僚:え?Kenは行く?行かない?
(咦?你要去嗎?還是不去?)
Ken:??
請問為什麼同事會誤會他的意思呢?又該如何改成較自然的日文呢?
--------------------------------------------------
參考答案~
今天的問題出在「みなさんで行こう」這句話上面,
「みなさん(皆さん)」「みなさま(皆様)」是「大家、各位」的意思,
目的是向對方表示敬意,但是要注意的是,「みなさん」並不包含自己在內,因為「さん」不可以用在自己身上,
因此「みなさんで行こう」意思是「那你們去~」,
例:
?私は朱さんです。
◯私は朱です。
(我的名字是朱)
◯皆さんはよく眠りました?
(各位昨晚睡得好嗎?)
◯皆さん、そろそろ時間ですよ。
(各位,時間差不多了喔)
因此,例句情境中,應該改成:
「みなさんで行こう」→「みんなで行こう」
使用「みんな」的話,就是中文「大家」之意,
表示包含自己在內的所有人。
以上、ご参考に〜
全站熱搜