主題:大家一起去吧=みなさんで行こう?


時間快來不及了,Ken和同事們想坐計程車到發表會會場,

Ken:もう時間ないから、タクシーに乗って行こう!
(沒時間了,我們坐計程車去吧!)

同僚:そうだね。
(是啊)

Ken:みなさんで行こう。
(大家一起去吧,別三三兩兩的)

同僚:え?Kenは行く?行かない?
(咦?你要去嗎?還是不去?)

Ken:??


請問為什麼同事會誤會他的意思呢?又該如何改成較自然的日文呢?

--------------------------------------------------
參考答案~

今天的問題出在「みなさんで行こう」這句話上面,

「みなさん(皆さん)」「みなさま(皆様)」是「大家、各位」的意思,

目的是向對方表示敬意,但是要注意的是,「みなさん」並不包含自己在內,因為「さん」不可以用在自己身上,

因此「みなさんで行こう」意思是「那你們去~」,

例:

?私は朱さんです。
◯私は朱です。
(我的名字是朱)

◯皆さんはよく眠りました?
(各位昨晚睡得好嗎?)

◯皆さん、そろそろ時間ですよ。
(各位,時間差不多了喔)

因此,例句情境中,應該改成:

「みなさんで行こう」→「みんなで行こう」

使用「みんな」的話,就是中文「大家」之意,
表示包含自己在內的所有人。

以上、ご参考に〜
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()