主題:壓力很大??


Ken明天擔任會議發表人,心中十分緊張,

部長:明日の発表、頑張れ。
(明天的發表加油喔!)

Ken:はい、がんばります。
(好,我會加油)

部長:楽しみにしてるよ。
(我很期待喔)

Ken:ちょっと、圧力(あつりょく)がありますね。
(我這樣有一些壓力呢)

部長:??(心の中:鍋かよ!)
(OS:你是鍋子嗎!?)


請問為什麼部長會聽不太懂呢?Ken的日文有哪裡怪怪的呢?


---------------------------------------------------------
參考答案~

今天的問題出在「圧力がありますね」這個用法,
相信許多人都知道了,「圧力(あつりょく)」是「氣壓、壓力鍋」之類的壓力,

不過重點是「如何區別日文的壓力說法」~
日文的「壓力」說法有二種:

「ストレス」
「プレッシャー」

差別在於:

「ストレス」:自己心中感到的壓力
「プレッシャー」:別人施加的壓力

例:

最近、仕事が忙しくて、ストレスがたまっている。
(最近工作很忙,累積了很多壓力)

ストレス解消のために、テニスは始めた。
(為了抒解壓力,開始打網球)

早く結婚するって、親からプレッシャーをかけられている。
(父母一直給我壓力,要我快點結婚)

社会人になってから、大きなプレッシャーを感じている。
(出社會之後,感受到巨大的壓力)

因此,會話情境中,較自然的說法是:

部長:楽しみにしてるよ。
(很期待喔)

Ken:プレッシャーをかけないでくださいよ〜
(別給我壓力啦~)

以上、ご参考に〜


 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()