close
我們學過,表示「做完~」意思的日文,可以說成「〜終わる」
例:
書き終わる。
食べ終わる。
不過,有另一項用法也可以表示「做完、完成」的意思,就是「〜あげる」,
問題來了,這二種用法有什麼地方不一樣呢?
例:
?私は徹夜してレポートを書き終わった。
?私は徹夜してレポートを書きあげた。
(我熬夜寫完了作業)
?彼女はたった一日でワンピースを縫い終わった。
?彼女はたった一日でワンピースを縫いあげた。
(她只花了一天就縫好了洋裝)
.......................................................................
參考答案~
今天的主題是「あげる」「終わる」的差別,
二者都可以用來表示「結束」的意思,那麼有什麼不一樣呢?
「あげる」可以寫作「上げる・挙げる」,原意是「拿起來、舉起來」的意思,
因此可以將「〜あげる」用法想成「做好之後拿起來」,多用於工作方面,表示「完成之後拿給別人看」,相當於中文「做好~」
例:
私は徹夜してレポートを書きあげた。
(我熬夜寫好了作業)表示寫完要給老師看
彼女はたった一日でワンピースを縫いあげた。
(她只花了一天就縫好了洋裝)表示基於工作縫製
至於「〜終わる」,則只是單純表示「做完某件事」,相當於中文的「~做完」
例:
私は徹夜してレポートを書き終わった。
(我熬夜寫完了作業)單純表示做完
彼女はたった一日でワンピースを縫い終わった。
(她只花了一天就縫完了洋裝)單純表示動作的結束
二者意思基上差別不大,只不過:
「〜あげる」:「做好~」,多和特定動詞連用,例如「作る」「縫う(ぬう)」「書く」「磨く(みがく)」等等
「〜終わる」:「做完~」,可以和許多動詞一起使用,較沒有限制,
以上、ご参考に〜
--
本次單元摘錄自「老師沒教的日語文法」教材書籍,
詳細情報:http://bit.ly/13StbDe
例:
書き終わる。
食べ終わる。
不過,有另一項用法也可以表示「做完、完成」的意思,就是「〜あげる」,
問題來了,這二種用法有什麼地方不一樣呢?
例:
?私は徹夜してレポートを書き終わった。
?私は徹夜してレポートを書きあげた。
(我熬夜寫完了作業)
?彼女はたった一日でワンピースを縫い終わった。
?彼女はたった一日でワンピースを縫いあげた。
(她只花了一天就縫好了洋裝)
.......................................................................
參考答案~
今天的主題是「あげる」「終わる」的差別,
二者都可以用來表示「結束」的意思,那麼有什麼不一樣呢?
「あげる」可以寫作「上げる・挙げる」,原意是「拿起來、舉起來」的意思,
因此可以將「〜あげる」用法想成「做好之後拿起來」,多用於工作方面,表示「完成之後拿給別人看」,相當於中文「做好~」
例:
私は徹夜してレポートを書きあげた。
(我熬夜寫好了作業)表示寫完要給老師看
彼女はたった一日でワンピースを縫いあげた。
(她只花了一天就縫好了洋裝)表示基於工作縫製
至於「〜終わる」,則只是單純表示「做完某件事」,相當於中文的「~做完」
例:
私は徹夜してレポートを書き終わった。
(我熬夜寫完了作業)單純表示做完
彼女はたった一日でワンピースを縫い終わった。
(她只花了一天就縫完了洋裝)單純表示動作的結束
二者意思基上差別不大,只不過:
「〜あげる」:「做好~」,多和特定動詞連用,例如「作る」「縫う(ぬう)」「書く」「磨く(みがく)」等等
「〜終わる」:「做完~」,可以和許多動詞一起使用,較沒有限制,
以上、ご参考に〜
--
本次單元摘錄自「老師沒教的日語文法」教材書籍,
詳細情報:http://bit.ly/13StbDe
全站熱搜
留言列表