close
我們學過,表示「做完~」意思的日文,可以說成「〜終わる」

例:

書き終わる。
食べ終わる。

不過,有另一項用法也可以表示「做完、完成」的意思,就是「〜あげる」,

問題來了,這二種用法有什麼地方不一樣呢?

例:

?私は徹夜してレポートを書き終わった。
?私は徹夜してレポートを書きあげた。
(我熬夜寫完了作業)

?彼女はたった一日でワンピースを縫い終わった。
?彼女はたった一日でワンピースを縫いあげた。
(她只花了一天就縫好了洋裝)

.......................................................................
參考答案~

今天的主題是「あげる」「終わる」的差別,
二者都可以用來表示「結束」的意思,那麼有什麼不一樣呢?

「あげる」可以寫作「上げる・挙げる」,原意是「拿起來、舉起來」的意思,

因此可以將「〜あげる」用法想成「做好之後拿起來」,多用於工作方面,表示「完成之後拿給別人看」,相當於中文「做好~」

例:

私は徹夜してレポートを書きあげた。
(我熬夜寫好了作業)表示寫完要給老師看

彼女はたった一日でワンピースを縫いあげた。
(她只花了一天就縫好了洋裝)表示基於工作縫製

至於「〜終わる」,則只是單純表示「做完某件事」,相當於中文的「~做完」

例:

私は徹夜してレポートを書き終わった。
(我熬夜寫完了作業)單純表示做完

彼女はたった一日でワンピースを縫い終わった。
(她只花了一天就縫完了洋裝)單純表示動作的結束

二者意思基上差別不大,只不過:

「〜あげる」:「做好~」,多和特定動詞連用,例如「作る」「縫う(ぬう)」「書く」「磨く(みがく)」等等
「〜終わる」:「做完~」,可以和許多動詞一起使用,較沒有限制,

以上、ご参考に〜

--
本次單元摘錄自「老師沒教的日語文法」教材書籍,
詳細情報:http://bit.ly/13StbDe

arrow
arrow
    全站熱搜

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()