close
(在公司)
Ken:田中さん、汗が多いね。
(田中你流好多汗呢)
同僚:え?そう?すまんすまん。
(咦?是嗎?不好意思)
Ken:??
(在餐廳)
Ken:これ、多いなー
(這個太多了吧~)
同僚:食べきれなかったら、残していいよ。
(吃不完的話沒關係喔)
Ken:???
Ken明明只是想單純表達想法而已,為什麼同事的回答總是出乎意料之外呢?
是Ken的日文用法有問題嗎?
................................................
參考答案~
今天的問題出在「多い」的用法,其實也不能算是錯誤,只不過語氣上有微妙的差別,
我們來解說二個例句:
Ken:田中さん、汗が多いね。
(田中你流好多汗啊)帶有一點負面意思,對方流汗好像不太好的語氣
Ken:これ、多いなー
(量好多啊)帶有「太多我怎麼吃得完」的語氣,有些負面
那麼,該如何說才好呢?
這時可以用「すごい」來表示,「すごい」是「很厲害、很讓人出乎意料之外」的意思,這樣就不會帶有負面的意思了,
例:
田中さん、汗がすごいね。
(田中你流很多汗)
量がすごいね!
(量好多喔)
以上、ご参考に〜
--
本次單元摘錄自「老師沒教的日語文法」教材書籍,
詳細情報:http://bit.ly/13StbDe
全站熱搜