close

(在公司)

Ken:田中さん、汗が多いね。
(田中你流好多汗呢)

同僚:え?そう?すまんすまん。
(咦?是嗎?不好意思)

Ken:??


(在餐廳)

Ken:これ、多いなー
(這個太多了吧~)

同僚:食べきれなかったら、残していいよ。
(吃不完的話沒關係喔)

Ken:???


Ken明明只是想單純表達想法而已,為什麼同事的回答總是出乎意料之外呢?

是Ken的日文用法有問題嗎?
................................................
參考答案~

今天的問題出在「多い」的用法,其實也不能算是錯誤,只不過語氣上有微妙的差別,

我們來解說二個例句:


Ken:田中さん、汗が多いね。
(田中你流好多汗啊)帶有一點負面意思,對方流汗好像不太好的語氣

Ken:これ、多いなー
(量好多啊)帶有「太多我怎麼吃得完」的語氣,有些負面

那麼,該如何說才好呢?

這時可以用「すごい」來表示,「すごい」是「很厲害、很讓人出乎意料之外」的意思,這樣就不會帶有負面的意思了,

例:

田中さん、汗がすごいね。
(田中你流很多汗)

量がすごいね!
(量好多喔)

以上、ご参考に〜

--
本次單元摘錄自「老師沒教的日語文法」教材書籍,
詳細情報:http://bit.ly/13StbDe


arrow
arrow
    全站熱搜

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()