Ken工作上遇到不懂的事情,於是去請教同事,


Ken:あの、田中さん、このメール、どうやって返事すればいい?
(田中,這封郵件要怎麼回啊?)

同僚:これはね、こう、こう。これでいい。
(這個的話,就這樣、這樣。這樣就可以了)

Ken:すごい!田中さんはスマートだね。
(真厲害!田中你真聰明)

同僚:??(え?何の話?)
(咦? 怎麼會扯到這個?)


請問為什麼同事會聽不太懂呢?Ken的日文有哪裡怪怪的呢?

.....................................................

參考答案~

今天的問題出在「スマート」這項說法,

「スマート」從英文「Smart」而來,原意是「聰明」,不過在日文中,意思可就大不相同~


日文「スマート」,有二種意思:

*表示體型苗條

例:

体重が減って、スマートになった。
(體重降下來,變得苗條了)

*表示應對得體洗鍊

例:

スマートな応対。
(得體的應對)

如果要表示「頭腦聰明」,
可以使用其他說法:

「賢い(かしこい)」
(聰明)

「頭がいい」
(頭腦很好)

「頭が切れる(きれる)」
(反應很快)

例:

すごい!頭がいい!
(好強!頭腦真好!)

賢いね!こういう方法もあるんだ。
(好聰明!原來也有這種方法啊!)

以上、ご参考に〜



FROM : 音速日語
arrow
arrow
    全站熱搜

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()