主題:參加考試=試験に参加する?
朋友關心一下Ken的日文學習進度,
友人:最近、日本語の勉強はどう?
(最近日文讀得如何?)
Ken:そうだね。7月の検定試験の2級に参加したよ。
(嗯,七月參加了二級檢定考試喔)
友人:あれ?組織の一員とか?
(咦?你是他們組織的一員嗎?)
Ken:???
請問為什麼朋友會誤會Ken的意思呢?
又該如何改成自然的日文呢?
--
本次單元摘錄自「老師沒教的日語文法」教材書籍,
詳細情報:http://bit.ly/13StbDe
-------------------------------------------------------------------------------------
今天的問題出在「参加する」這項用法上面,
這是從中文直接翻成日文所造成的錯誤,
日文的「参加する」意思是「為了某個特定的目的,加入某個組織共同行動」
例:
討論会に参加する。
(參加討論會)
サークル活動に参加する。
(參加社團活動)
今回の企画に参加する。
(參加這次的企劃案)
因此,如果你說「検定試験に参加する」,
中文就會變成像是「參加舉辦考試的團體、共同行動」的意思,
要說「參加考試」的話,日文可以用以下方式表達:
「試験を受ける(うける)」
使用「受ける」,表示接受考試之意。
「試験を申し込む(もうしこむ)」
使用「申し込む」,表示申請考試之意。
以上、ご参考に〜
朋友關心一下Ken的日文學習進度,
友人:最近、日本語の勉強はどう?
(最近日文讀得如何?)
Ken:そうだね。7月の検定試験の2級に参加したよ。
(嗯,七月參加了二級檢定考試喔)
友人:あれ?組織の一員とか?
(咦?你是他們組織的一員嗎?)
Ken:???
請問為什麼朋友會誤會Ken的意思呢?
又該如何改成自然的日文呢?
--
本次單元摘錄自「老師沒教的日語文法」教材書籍,
詳細情報:http://bit.ly/13StbDe
-------------------------------------------------------------------------------------
今天的問題出在「参加する」這項用法上面,
這是從中文直接翻成日文所造成的錯誤,
日文的「参加する」意思是「為了某個特定的目的,加入某個組織共同行動」
例:
討論会に参加する。
(參加討論會)
サークル活動に参加する。
(參加社團活動)
今回の企画に参加する。
(參加這次的企劃案)
因此,如果你說「検定試験に参加する」,
中文就會變成像是「參加舉辦考試的團體、共同行動」的意思,
要說「參加考試」的話,日文可以用以下方式表達:
「試験を受ける(うける)」
使用「受ける」,表示接受考試之意。
「試験を申し込む(もうしこむ)」
使用「申し込む」,表示申請考試之意。
以上、ご参考に〜
全站熱搜
留言列表