主題:温かい?暖かい?

今天討論一下日文漢字的寫法問題,

日文形容詞「あたたかい」是溫暖、暖和的意思,
漢字有二種寫法:

「温かい」
「暖かい」

問題來了,各位知道什麼時候該寫成「温かい」、什麼時候又該寫成「暖かい」嗎?

例:

今日は(暖かい?温かい?)ね!

(暖かい?温かい?)スープ。

彼は(暖かい?温かい?)人。


------------------------------------------------------------------------------
今天的主題是「あたたかい」的漢字寫法,

「温かい」


用於表示「物體的溫度」,相反詞是「冷たい」,也可以用動詞型態「温める」,表示「溫暖某東西」之意。

例:

温かい料理だな。
(真是熱騰騰的料理啊)

鳥が卵を温める。
(鳥孵蛋)

「暖かい」

多用於表示「氣候、氣溫」的暖和,相反詞是「寒い」,相當於中文的「暖和」。

例:

今日はいい天気だね。暖かい!
(今天的天氣真好,好暖和!)

另外,如果用於表示「人情冷暖」等抽象用法時,二者皆可使用,但是一般較常用「温かい」,

因此,例句正解:

今日は(暖かい)ね!
(今天真暖和)

(温かい)スープ。
(熱騰騰的湯)

彼は(温かい)人。
(他是很有人情味的人)

温かい言葉。
(很溫暖貼心的話)

以上、ご参考に〜 ( 音速日語)


 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()