close
主題: ダメ?ムリ?

中文當中的「不行!沒辦法!」,在日文中有二項說法:

「だめ」
「無理(むり)」

那麼在意思上有什麼不同呢?
語氣有什麼不同呢?

例:

A:ちょっと、1万円貸してくれない?
(可以借我一萬元嗎?)

B:① ごめん!だめだ!
  ② ごめん!無理だ!
(抱歉!沒辦法!)


A:明日、遊園地に行こうよ。
(明天去遊樂園啦)

B:① 仕事があるから、だめだ!
  ② 仕事があるから、無理だ!
(有工作,不行!)
-------------------------------------------------

參考答案~

今天的問題是「無理(むり)」和「だめ」的區別,

在拒絕別人的時候,二者都可以使用,意思都是「不行!沒辦法!」,那麼意思和用法上有什麼不同呢?

「無理」:表示自己的能力不足、做不到。

「だめ」:表示受到外在條件限制,不被允許去做。

「無理」

相當於中文的「辦不到、做不到」,表示出於自己的能力而辦不到。

例:

もう無理だ!会社を辞めたい!
(撐不下去了!想辭職!)

あまり無理しないでね。
(別太勉強、超出能力喔)

この仕事は一人では無理だ。
(這份工作一個人是辦不到的)

「だめ」

相當於中文的「我不行、不能」,表示受到外在限制、不被允許去做某件事。

例:

何回書いてもだめだ。
(寫了很多次還是不行)可能是一直被老師退回

先生と約束があるから、だめだ。
(和老師有約,所以不行去)外在情況限制

明日?だめだ。親に叱られるから。
(明天嗎?不行,會被父母罵)表示不被允許

因此,題目的問題中,二者都是正解,只是感覺不一樣:

A:ちょっと、1万円貸してくれない?
(可以借我一萬元嗎?)

B:
① ごめん!だめだ!
(抱歉!不行,會被老婆罵)表示外在限制

② ごめん!無理だ!
(抱歉!沒辦法!)表示沒有餘力

A:明日、遊園地に行こうよ。
(明天去遊樂園啦)

B:
① 仕事があるから、だめだ!
(有工作在身,沒辦法!會被老闆罵!)表示外在限制

② 仕事があるから、無理だ!
(有工作在身,沒有能力同時做二件事!)表示能力不足

以上、ご参考に〜

--
本次單元摘錄自「老師沒教的日語文法」教材書籍,
詳細情報:http://bit.ly/13StbDe
arrow
arrow
    全站熱搜

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()