主題:繼續=続けて?


Ken和日本友人在餐廳吃飯,


Ken:このレストラン、なかなかいいね。
(這家餐廳真不錯呢。)

友人:そうだね、うまいし。
(是啊,很好吃。)

Ken:(ケータイが鳴った)あ、はい、はい、わかりました。
(手機響了)啊,是,是,我知道了。

友人:どうした?
(怎麼了?)

Ken:急用があって、先に会社に戻るね。続けて、続けて。
(有急事要先回公司。你繼續吃吧。)

友人:え?続ける?
(咦?繼續?)

Ken:?


請問為什麼二人之間會發生溝通上的問題呢?正確的說法又是什麼呢?

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
參考答案~

問題出在「続けて、続けて」這項用法上面,這是將中文的「你繼續吃吧」直接翻譯成日文所造成的錯誤。

日文的「続ける」具有「不斷重覆目前當下動作」的意思,因此,如果說「続けて食べてください」,

會給人一種「吃完之後,繼續點繼續吃,一直點一直吃喔」的感覺,和上述情境中想表達的意思有很大的出入,

例:

朝まで雨が降り続けていた。
(雨一直下到早上。)

試合に出るため、来月まで練習し続ける。
(由於要參加比賽,因此持續練習到下個月。)

仕事を続けるのは無理です。
(要持續這項工作很困難。)

如果要表示「我先走,你繼續吃喔,別在意」意思的話,一般會用「食べていてください」這項用法,

現在進行式「食べている」+「ください」,
就是「你繼續吃吧」的意思,用法較為自然,

其他例子還有:

◯ 待っていてください!
? 待ち続けてください!
(請在這裡稍等一下!)

◯ 私は先に行きますが、飲んでいてください。
? 私は先に行きますが、飲み続けてください。
(我先離開,你們繼續喝吧。)

以上、ご参考に〜

--
本次單元摘錄自「老師沒教的日語文法」教材書籍,
詳細情報:http://bit.ly/13StbDe
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()