主題: かける?

今天討論一下日文漢字的寫法問題,

日文動詞「かける」是「掛起來、掛著」的意思,
漢字主要有三種常見寫法:

「掛ける」
「架ける」
「懸ける」

問題來了,三種寫法的意思有哪裡不一樣呢?

問題:

壁に絵を(① 掛ける? ② 懸ける? ③ 架ける?)。

命を(① 掛けて? ② 懸けて? ③ 架けて?)戦う。

橋を(① 掛ける? ② 懸ける? ③ 架ける?)。
-------------------------------------------------------------------------

正解:123

今天的主題是日文「かける」的漢字寫法,

「掛ける」

和中文「掛」意思相同,表示將某物體掛在某個地方,

例:

帽子を椅子に掛ける。
(將帽子掛在椅子上)

「架ける」

相當於中文的「架設」意思,表示在二個地方之間架設某項東西,多用於架設橋樑。

例:

橋を架ける。
(架設橋樑)

「懸ける」

和中文「懸賞」的「懸」意思相近,表示以某樣東西作為代價去進行某件事情。
相當於中文的「賭上~」,一般也寫作「かける」。

例:

賞金を懸けて、必ず彼らを捕まえる。
(賭上賞金,我一定要抓到他們)

至於其他情況,一般會直接寫「かける」

例:

アイスクリームに蜂蜜をかける。
(冰淇淋淋上蜂蜜)

因此,例句正解:

壁に絵を(掛ける)。
(將畫掛在牆上)

命を(懸けて)戦う。
(賭上生命戰鬥)

橋を(架ける)。
(架設橋樑)

以上、ご参考に〜


FROM: 音速日語
arrow
arrow
    全站熱搜

    心星 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()